章邯이 擊魏할새 齊王儋과 及楚將項它가 皆將兵救魏러니 章邯이 大破齊楚軍하고 殺齊王儋하니
장한이 위나라를 공격하니 제왕 담과 초나라 장수 항타가 모두 군사를 거느리고 위나라를 구하더니 장한이 제나라와 초나라의 군사를 크게 깨뜨리고 제왕 담을 죽이니
魏王咎는 自燒死하고 其弟豹는 亡之楚거늘 楚懷王이 予兵數千人하여 復徇魏地하고 立爲魏王하다.
위왕 구는 스스로 불타 죽고 그 아우 표는 초나라로 도망하였거늘 초나라 회왕이 군사 수천명을 주어 다시 위나라 땅을 차지하고 서서 위왕이 되었다.
田榮이 收兄儋餘兵하여 東走東阿하니 章邯이 追圍之거늘 武信君이 引兵擊破章邯軍於東阿下하고 追至濮陽하여 又破之하다.
전영이 형 담의 남은 군사를 거두어 동쪽으로 동아에 달아나니 장한이 쫓아서 포위하거늘 무신군(항량)이 군사를 이끌고 동아 아래에서 장한의 군사를 격파하고 쫓아서 복양에 이르러 또 깨뜨렸다.
郎中令趙高가 恃恩專恣하여 以私怨으로 誅殺人衆多라. 恐大臣이 入朝奏事에 言之하여
낭중령 조고가 은총을 믿고 멋대로 전횡하여 사사로운 원한으로 죽인 사람이 많더라. 대신이 조정에 들어와 그 일을 상주해 말할까 두려워하여
乃說二世曰 天子가 所以貴者는 但以聞聲이오 群臣이 莫得見其面也라. 陛下가 不如深拱禁中하여
이에 이세를 설득하여 말하기를, 천자가 귀한 까닭은 다만 소리를 들을 뿐이요 여러 신하가 그 얼굴을 보지 못하는 때문이라. 폐하께서 금중에서 깊이 손을 모으고
與臣及侍中習法者로 待事라가 事來거든 有以揆之니 如此則大臣이 不敢奏疑事요 天下가 稱聖主矣리이다.
(금중의) 법을 잘 아는 신과 시중과 더불어 일을 기다리다가 일이 닥치면 해결하는 것이 좋으니, 이같이 하면 대신이 감히 의심스러운 일을 아뢰지 못할 것이요, 천하가 성스런 임금이라 칭할 것입니다.
二世가 用其計하여 乃不坐朝廷見大臣하고 常居禁中하여 事皆決於趙高하다.
이세가 그 계책을 써서 이에 조정에 앉아 대신을 보지 아니하고 항상 금중에 머무르며 일은 모두 조고에게서 결정이 되었다.
高가 聞李斯以爲言하고 乃曰丞相長男李由가 爲三川守하여 與盜通하고 且丞相이 居外하여 權重於陛下니이다.
조고가 이사의 말하려 함을 알고 이에 (이세에게) 말하기를, 승상(이사)의 장남 이유가 삼천태수가 되어 도적(반란군)과 통하고 또한 승상이 궁밖에 거주하여 권세가 폐하보가 무겁습니다.
二世가 以爲然하여 乃使人으로 按驗三川守가 與盜通狀하고 下斯吏하니 斯가 就獄이거늘 二世가 以屬趙高治之한데
이세가 그렇다고 생각하여 이에 사람을 시켜 삼천태수가 도적과 내통한 상태를 조사하고 이사를 옥리에게 내리니 이사가 감옥에 갇히게 되었거늘 이세가 조고에게 그를 다스리게 맡겼는데
具斯五刑하여 論腰斬咸陽市하니 遂父子가 相哭而夷三族이라 二世가 以趙高로 爲丞相하여 事無大小皆決焉하다.
이사에게 다섯 가지 형별을 갖추어 함양 저자거리에서 허리를 자르기를 논하니 마침내 (이사) 부자가 서로 울었고 삼족이 죽임을 당했다. 이세가 조고를 승상으로 삼아 일이 크거나 작거나 할 것 없이 모두 결정하게 했다.
