苛:가혹할 가. 政:정사 정. 猛:사나울 맹. 於:어조사 어. 虎:범 호.
가혹한 정치는 호랑이보다 더 사납다는 뜻 가혹한 정치는 백성들에게 있어 호랑이에게 잡혀 먹히는 고통보다 더 무섭다는 말.
[유사어] 가렴주구(苛斂誅求) : 세금을 혹독하게 징수하고 백성들의 재산 을 강제로 빼앗음.
[출전] <예기(禮記)> <단궁기(檀弓記)>
춘추 시대(春秋時代) 말엽, 공자(孔子: BC 551∼479)의 고국인 노(魯)나라에서는 조정의 실세(實勢)인 대부(大夫) 계손자 (季孫子)의 가렴 주구(苛斂誅求)로 백성들이
몹시 시달리고 있었다.
어느 날, 공자가 수레를 타고 제자들과 태산(泰山) 기슭을 지나가고 있을 때 부인의 애절한 울음소리가 들려 왔다.
일행이 발길을 멈추고 살펴보니 길가의 풀숲에 무덤 셋이 보였고, 부인은 그 앞에서 울고 있었다.
자비심이 많은 공자는 제자인 자로(子路)에게 그 연유를 알아보라고
했다. 자로가 부인에게 다가가서 물었다.
"부인, 어인 일로 그렇듯 슬피 우십니까?" 부인은 깜짝 놀라 고개를 들더니 이윽고 이렇게 대답했다.
"여기는 아주 무서운 곳이랍니다. 수년 전에 저희 시아버님이 호환(虎患)을 당하시더니 작년에는 남편이, 그리고 이번에는 자식까지 호랑이한테 잡아 먹혔답니다."
"그러면, 왜 이곳을 떠나지 않으십니까?"
"하지만, 여기서 살면 세금을 혹독하게 징수 당하거나 못된 벼슬아치에게 재물을 빼앗기는 일은 없지요." 자로에게 이 말을
전해들은 공자는 제자들에게 이렇게 말했다. "잘 들 기억해 두어라. '가혹한 정치는 호랑이보다 더 무섭다 [苛政猛於虎]'는 것을…‥."
孔子過泰山側 有婦人哭於墓者而哀 夫子式而廳之 使子路問之曰 子之哭也 壹似重有憂者 而曰 然 昔者 吾舅死於虎 吾夫又死焉 今吾子又死焉 夫子曰 何爲不去也 曰 無苛政 夫子曰 小子 識之 苛政猛於虎也'於' : ① 어조사 어. '…에, …에서, …보다' 등의 뜻을 나타냄.
② 탄식하는 소리 오. (예) '於乎(오호)'-감탄하는 소리.
가정(苛政) : 가혹한 정치, (동) 학정(虐政), (반) 관정(寬政).
[주] 태산(泰山) : 중국
산동성(山東省)에 있는 오악(五嶽: 다섯 개의 큰 산) 중 동악으로 중국 제일의 명산이다.
또 도교의 영지(靈地)로 받아들이고 있다. 해발1335m의 큰산이다.
|